今天陜西文都考研總部小編給大家整理了關于2019翻譯碩士考研:翻譯中的陷阱如何避免的知識點,如有需要及時加入陜西文都19考研交流群。
翻譯中,我們會遇到很多自認為很難的句子,但是大多數情況下,它們都是紙老虎,很大一部分原因可能就是由于這個句子中需要考慮的點太多,也就是存在比較多的陷阱,好不容易搞定了某一個考點,結果忘了其中的另一點。這也能從側面體現我們在做題時考慮的不夠細致,本質上說就是對翻譯方法運用的不夠熟悉。像是下邊的句子,就能很好說明這一情況:
2007-(47) On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news.
分析一個長難句,要遵循“十二字原則”即劃分結構-逐字翻譯-組合整句。同樣這十二個字也可以應用到考研英語的翻譯中。
劃分結構的目的在于讓我們找到采分點和考點,涉及到標點、連詞和短語標志詞,這三個要素應該按順序去做,切忌一股腦地去找,這樣即使劃分完,自己的心里也是亂亂的,沒什么思路。
1.劃分結構:這句話可以采取這樣的劃分方法:On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner / which is parallel to the links / journalists forge on a daily basis / as they cover and comment on the news.這句話劃分的依據是根據從句引導詞、介詞來劃分的。其中第三部分劃分有難度,是一個定語從句的省略形式,在語法中,這就是個難點,何況到了翻譯中,沒有人會提醒我們這個知識,只能靠我們平時多鞏固語法知識。這個定語從句中,就是通過謂語的數量發現的問題。
2.逐字翻譯:
On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner :本句話有一個隱含的采分點就是it的翻譯,作為一個句首代詞,需要找出它指代的概念,并將其翻譯出來,通過上文不難看出它指代的是law,in a manner是一個方式狀語,表示用…的方式,翻譯時放在動詞之前。本句翻譯為:另一方面,法律用一種方式把這些概念和日常實際聯系起來
which is parallel to the links:which引導定語從句,在翻譯中which幾乎全都在引導定語從句,表面來看是小于8個詞,但實際上后邊還嵌套其他從句,所以用后置法單獨成句,本句翻譯為:這類似于以下的這種聯系。
journalists forge on a daily basis:forge是個動詞,鍛造的意思,上文的is也是個系動詞,一個句子中不會出現兩個動詞,所以在這里是一個定語從句的省略。記者在日常生活的基礎上鍛造聯系。很顯然鍛造這個詞不太合適,鍛造聯系也就是在形成聯系,所以可以理解為:記者在日常生活的基礎上形成聯系。
as they cover and comment on the news.:cover熟詞生譯,報道。as引導時間狀語從句,表示當…時,本句譯為:當他們在報道和評論新聞時。
3.組合整句:組合整句并不是簡單地按順序組合在一起,而是要結合漢語表達習慣以及句子之間的邏輯聯系,顯然最后的時間狀語從句應該向前調整。整句組合起來:另一方面,法律用一種方式把這些概念和日常現實聯系起來,這種聯系類似于記者在做新聞報道和新聞評論時,根據日常基礎形成的聯系。
通過以上的翻譯過程,我們會發現,在翻譯中出現的句子,無論有多難,都跑不出我們在基礎階段學習的語法知識,這也從側面印證了我們考研英語中語法基礎的重要性,只有基礎扎實,我們遇到“難題”時才不會心浮氣躁,想辦法把句子化難為易,化整為零,才能有效地避開這些陷阱,保障得分。
上面就是給大家整理的2019翻譯碩士考研:翻譯中的陷阱如何避免的相關內容,如有更多疑問,請及時咨詢在線老師。
(免責聲明:本站所提供的內容均來源于網友提供或網絡搜集,由本站編輯整理,僅供個人研究、交流學習使用,不涉及商業盈利目的。如涉及版權問題,請聯系本站管理員予以更改或刪除。)